Чешкият писател Мартин Данеш се срещна с българската публика на Софийския панаир на книгата
Среща разговор с чешкия писател Мартин Данеш се проведе в НДК в рамките на Софийския панаир на книгата. В разговора участваха литературният критик Емил Басат, преводачът Добромир Григоров, Ана Кацарова - преводач на разговора и писателят Мартин Данеш. Те представиха новия роман на автора „Прекършените думи“. Мартин Данеш обясни, че не е искал предварително да види въпросите за срещата, защото единствените, които го правят, са политиците, за да измислят лъжливи отговори. На него много му личало, когато лъже, затова не искал да го прави. „Аз съм публицист и журналист и по-голяма част от живота си съм работил като журналист в различни чешки издания. Мога да кажа, че съвсем случай станах журналист, защото когато бях на 5 години и половина отидох при родителите си и и съвсем тържествено им заявих: Мамо, тате, аз ще стана писател. Обаче на 6-7 години промених мечтата си и реших, че ще стана ватман или ще събирам боклук. Чак в тийнейджърските си години се замислих какво да уча. И когато реших, че ще стана писател, се замислих какво училище да си избера“, разказа Данеш. И допълни, че тъй като нямало специалност, която да отговоря на мечтата му, избрал да учи журналистика. „Журналистиката сама ме намери. Образец за мен беше Карел Полачек, който казвал, че не е репортер и журналист, защото иска да бъде писател. Аз не искам да се сравнявам с Карл Полачек, но също не съм искал да съм журналист на терен. Така че изоставих работата на журналист и вече пиша само колонки в едно издание в качеството си на писател“, разказа Данеш. Той допълни, че е писател на чешки и френски. Освен това е преводач. Книгите, които пише на единия език, не ги превежда на другия. Единственото изключение е книгата „Прекършените думи“, която е написана и на двата езика. „Аз съм единственият, който превежда книгите на Полачек на френски език. До момента съм превел три негови романа“, каза той. Карел Чапек и Милан Кундера също е превеждал на френски. „Темата за Холокоста беше направо травма за мен. Никога не съм си мислил, че мога да пиша на подобна тема“, каза той. И допълни: „Но тъй като си избрах като фигура Карл Полачек, тази тема е много свързана с него, няма как да минем без нея. Пишейки за Карел Полачек, беше неизбежно да пиша за Холокоста“. Авторът обясни, че книгата била посрещната много топло в Чехия. Получил и ценен коментар - че книгата е написана така, все едно Карел Полачек му я е диктувал. Мартин Данеш каза, че книгата е писана паралелно на двата езика. Всеки от редакторите в Чехия и Франция предложил различни корекции, но той отказал предложенията им, за да бъдат идентични двете версии. „Буквално се борих като лъв за това“, обясни той. На финала чешкият вариант има четири глави, а френският - пет, защото го цензурирали. Българското издание е с пет глави, отбеляза преводачът Добромир Григоров.
|
|
Литературен обзор
Слави Кинов, Косара Костова и Габриела Попова отличени в литературния конкурс за героите на България
На тържествена церемония в Казанлък бяха обявени лауреатите на литературния конкурс, организиран от Инициативния комитет „Стефан Почеков“ и местната администрация. Събитието е част от честванията по повод 150-ата годишнина от живота на революционера Стефан Поч ...
Валери Генков
|
Литературен обзор
Хасан Дудар изследва мигрантския опит и идентичността на палестинските американци в Толиедо
Книгата "Carryout" на Хасан Дудар е дебютен сборник, който проследява живота на палестинско-ливанска фамилия в Толиедо, Охайо. Дудар поставя мигрантския опит в сърцето на произведението си и предлага дълбок анализ на разселването и принадлежността в арабската ...
Добрина Маркова
|
Антоанета Нечева открива нов библиотечно-информационен кът за учениците в Луковит
Валери Генков
|
Литературен обзор
Историята за "Мартини феята" и силата на малките жестове
В света на приказките, където феите живеят и се наслаждават на живота, историята за "Мартини феята" от Питър М. Кейзън, е особено интересна. Той е не само най-очарователният от всички, но и най-витиеватият. Неговият дом е в градината, между цветята, ...
Добрина Маркова
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Литературен обзор
Слави Кинов, Косара Костова и Габриела Попова отличени в литературния конкурс за героите на България
На тържествена церемония в Казанлък бяха обявени лауреатите на литературния конкурс, организиран от Инициативния комитет „Стефан Почеков“ и местната администрация. Събитието е част от честванията по повод 150-ата годишнина от живота на революционера Стефан Поч ...
Валери Генков
|
Подиум на писателя
Д-р Милена Кръстанова и д-р Мирослав Лазаров разкриват историята на българската ветеринарна медицина
На 2 юни 2026 г. в Българската академия на науките ще се проведе официално представяне на книгата „Със скалпел, перо и чест“, която носи дълбока обществена и символична стойност, съвпадаща с Деня на Ботев. Изданието е плод на труда на д-р Милена Кр ...
Валери Генков
|
Златното мастило
Библиотека „Априлов - Палаузов“ предлага безплатна регистрация за нови читатели и с изтекла карта
Валери Генков
|
Авторът и перото
Сборникът „Западни български покрайнини“ разкрива нови перспективи за българите в региона
Ангелина Липчева
|
Сборникът „Западни български покрайнини – история и перспективи“, том I, представя задълбочен анализ на идентичността и историята на българските общности в Западните покрайнини. Изданието, което ще бъде представено в Кюстендил, обединява 24 изследвания, изготвени от учени, преподаватели и обществени дейци, и е резултат от научна конференция, проведена миналата година.
Сборникът ...
|
Подиум на писателя
Очакванията се покачват: Книгите, които могат да спечелят наградата Пулицър за 2026 г
Добрина Маркова
|
|
19:18 ч. / 05.12.2023
Автор: Добрина Маркова
|
Прочетена 6168 |
|
Среща разговор с чешкия писател Мартин Данеш се проведе в НДК в рамките на Софийския панаир на книгата.
В разговора участваха литературният критик Емил Басат, преводачът Добромир Григоров, Ана Кацарова - преводач на разговора и писателят Мартин Данеш. Те представиха новия роман на автора „Прекършените думи“.
Мартин Данеш обясни, че не е искал предварително да види въпросите за срещата, защото единствените, които го правят, са политиците, за да измислят лъжливи отговори. На него много му личало, когато лъже, затова не искал да го прави.
„Аз съм публицист и журналист и по-голяма част от живота си съм работил като журналист в различни чешки издания. Мога да кажа, че съвсем случай станах журналист, защото когато бях на 5 години и половина отидох при родителите си и и съвсем тържествено им заявих: Мамо, тате, аз ще стана писател. Обаче на 6-7 години промених мечтата си и реших, че ще стана ватман или ще събирам боклук. Чак в тийнейджърските си години се замислих какво да уча. И когато реших, че ще стана писател, се замислих какво училище да си избера“, разказа Данеш. И допълни, че тъй като нямало специалност, която да отговоря на мечтата му, избрал да учи журналистика.
„Журналистиката сама ме намери. Образец за мен беше Карел Полачек, който казвал, че не е репортер и журналист, защото иска да бъде писател. Аз не искам да се сравнявам с Карл Полачек, но също не съм искал да съм журналист на терен. Така че изоставих работата на журналист и вече пиша само колонки в едно издание в качеството си на писател“, разказа Данеш.
Той допълни, че е писател на чешки и френски. Освен това е преводач. Книгите, които пише на единия език, не ги превежда на другия. Единственото изключение е книгата „Прекършените думи“, която е написана и на двата езика. „Аз съм единственият, който превежда книгите на Полачек на френски език. До момента съм превел три негови романа“, каза той. Карел Чапек и Милан Кундера също е превеждал на френски.
„Темата за Холокоста беше направо травма за мен. Никога не съм си мислил, че мога да пиша на подобна тема“, каза той. И допълни: „Но тъй като си избрах като фигура Карл Полачек, тази тема е много свързана с него, няма как да минем без нея. Пишейки за Карел Полачек, беше неизбежно да пиша за Холокоста“. Авторът обясни, че книгата била посрещната много топло в Чехия. Получил и ценен коментар - че книгата е написана така, все едно Карел Полачек му я е диктувал.
Мартин Данеш каза, че книгата е писана паралелно на двата езика. Всеки от редакторите в Чехия и Франция предложил различни корекции, но той отказал предложенията им, за да бъдат идентични двете версии. „Буквално се борих като лъв за това“, обясни той. На финала чешкият вариант има четири глави, а френският - пет, защото го цензурирали.
Българското издание е с пет глави, отбеляза преводачът Добромир Григоров.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Захари Карабашлиев представя новия си роман „Последният ловец на делфини“ с призив към и търсенето на истината
Регионална библиотека „Христо Смирненски“ в Плевен подготвя среща с известния български писател Захари Карабашлиев, която ще се проведе с цел представяне на неговия нов роман „Последният ловец на делфини“. Събитието е част от усилията ...
|
Избрано
Георги Господинов представя "Времеубежище" в Бразилия, Милена Минчева с уникален превод
Романът "Времеубежище" на Георги Господинов е вече наличен на бразилския книжен пазар, след успешен превод на бразилски португалски. Авторът сподели новината, чрез своята страница във Фейсбук, подчертавайки значението на това издание за неговата кариера и за ...
|
Румяна Николаева (Шишкова) представя поетичната трилогия, предизвикваща читателите да се замислят за себе си
|
Ако сте поропуснали
Две години вдъхновение: читателски клуб събра любители на литературата на празник
Читателският клуб в Разград отбеляза своя втори рожден ден, утвърдил се като важен център за литературна активност и социална свързаност. Събитието, проведено в Художествената галерия „Проф. Илия Петров“, събра около 30 участници, които споделят ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |